Pesquisar este blog

quarta-feira, 22 de setembro de 2010

Traduttore, traditore

A questão da fidelidade da tradução sempre foi discutida neste metiê. Segundo o conhecido adágio italiano traduttore, traditore, o tradutor seria um traidor, porque ao verter um texto de um idioma para outro, ele não consegue ser estritamente "fiel" ao texto do idioma de origem. Isso ocorre porque cada língua tem sua estrutura linguistica peculiar e, muitas vezes, não há palavras equivalentes que expressem a mesma ideia em dois idiomas distintos. Dessa forma, o tradutor acaba sempre sendo mais obediente aos usos e estruturas da língua de chegada do que da língua de partida, cujas ideias, por outro lado, ele não deve nunca trair.

Nenhum comentário:

Postar um comentário